The Impact of Extralinguistic Factors on Linguistic Variation and Change in the Berber Variety of Beni Mzab
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
The present study analyses linguistic variation and change in the Mzabi community. The objective is to understand how extralinguistic variables determine linguistic variation and language change. The first research instrument is a glossary translated to Mzabi dialect showing linguistic variation and change. The second is a questionnaire that elicits data about the participants’ attitudes towards their ethnic variety. The study is supported with an interview designed to observe the linguistic behaviour of the participants. The sample consists of 62 Mzabi. The translation of the glossary shows that there are many instances of contactinduced language change that is mostly from Arabic. The findings also reveal that there are some differences between the participants’ attitudes with regard to their age and education while gender remains of a peripheral impact. Finally, the study concludes that the young educated male participants are the leaders of linguistic change in the Mzabi community.
Authors and Affiliations
Latifa IBRIR, and Taoufik DJENNANE
Strategies for Translating the Similarity of Structure in the Qur’anic Verses into English: A Comparative Analytical Study
Verbal Similarity is one of the topics that received attention and study in the sciences of the Noble Qur’an, aiming to clarify the rhetorical secrets behind it. Its translation is one of the problems that require care...
Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence
This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded...
La traduction des notices pharmaceutiques en Algérie et dans le monde arabe
Some of the pragmatic factors in translation are the technical language and the specific message; this is why the data collection is necessary. Hence, the present study attempts to discover the relationship between the...
Translating Punctuation Marks between Arabic and English
Translation is a vast world in which we find divergent theories tugged between the shape of the text and its essence. However, each party has its arguments to progress the translation practice and improve the translate...
Droit international contemporain : pratiques, erreurs et négociations d’écarts
Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicia...