THE LEXICAL TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF J. ORWELL’S «ANIMAL FARM»
Journal Title: Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія" - Year 2017, Vol 72, Issue 4
Abstract
The article describes lexical translation transformations that are used during the translation of J. Orwell’s «Animal Farm» into Ukrainian. The novel is an allegory to the revolution of 1917 and subsequent events in the USSR during the formation and existence of the epoch of Stalinism before the World War II, so that’s why it becomes the subject of the study and five translations made by Ukrainian translators. From a linguistic point of view, the story is interesting because of the variety of agricultural terminology, systematization and translation of which by means of the Ukrainian language has a certain scientific and theoretical interest, and it is also an integral part of the practice of the fiction’s translation. The translator’s main task is to ensure that the text of the translation most accurately transmitted all the information contained in the original text, adhering to the relevant rules of the target language. At the beginning of our scientific research, we made a brief review of the five translations of the studied story, with a description of the peculiarities of the translation of each of the authors. Based on the analysis of the main thematic groups of English agricultural lexicon in the novel «Animal Farm» (names of plants, land titles, names of agricultural implements and means of transport, names of agricultural processes and their performers, lexicon on the designation of utility rooms, lexicon on the designation of land’s processing and the names of animals) was conducted a comprehensive study of translation decisions in translations made by 5 Ukrainian authors. All actual material is divided into 3 groups: agricultural lexicon with equivalent translation, synonym translation and lexemes, the translation of which is different in all five variants of translation. Attention is also focused on lexical units with gender differences in two languages and terminology units, the translation of which is not available in 2-3 translations of the novel.
Authors and Affiliations
Oksana Riba-Hrynyshyn, Ksenia Boiko
INFORMATIVE-SEMIOTIC PROCESS OF TRANSLATION
The article is devoted to the consideration of semiotic signs, their significance in the creative nature of the translation semiosis. Translation as an actofsemiosis generalizes in a receptor’s consciousnessusing symbols...
ARTISTIC COMPREHENSION OF THE WAR EXPERIENCE IN THE MODERN UKRAINIAN PROSE (ON THE MATERIAL OF VASYL SHKLIAR AND YURII ANDRUKHOVYCH)
The author examines strategies for representing the traumatic experience of the Second World War in the texts of Vasyl Shkliar and Yurii Andrukhovych. In particular, the novels of writers comprehend the complex pages of...
INTERVIEW IN THE DISCOURSE OF GLOSSY MAGAZINES: MODERN STATE
The article deals with the analysis of lingual characteristics of the interview in glossy magazines of mass-media discourse. The distinctive features of the interview, as a peculiar genre of the discourse of glossy magaz...
POETIC HISTORY OF SAMIYLYCHI VILLAGE IN H. YASTRUBETSKA’S COLLECTION OF POETRY «POLISIA PILGRIM»: THE SPACE OF INDIVIDUAL MEMORY AS A LITERARY TEXT
The article deals with the analysis of the collection of poetry «Polissian Pilgrim» (Lutsk, 2011) by H. Yastrubetska. Rustical discourse in modern literature is more and more realized as one among the motifs of lost idyl...
LANGUAGE ASSESSMENT: IMPACT ON TEACHING AND LEARNING CYCLE
The article reveals factors that have influenced the foreign language assessment. The types of assessments with using ICT, the Language Portfolio are analyzed. The author describes the students’ language portfolio example...