THE LINGUISTIC AND CULTURAL CHARACTER EXPLICATION IN THE LITERARY TRANSLATION (aspecting of postmodernism)

Abstract

With the expansion of postmodernism, the theme of literary translation in literature has acquired a particular urgency. The aim of the research is to highlight the possibilities of various strategies for the artistic translation of the verbal and extraverbal explication of the character’s image on the models of works of postmodernists. The methodological basis is the scientific heritage of V. von Humboldt, the achievements of outstanding Ukrainian translation theorists in refraction to the synergetic vision of linguistic and cultural transformations of the postmodern era. Achieving this goal implies the solution of such problems as: coverage of theoretical innovations in translation studies; аnalysis of objective and subjective factors that determine the choice of the strategy of artistic translation; the disclosure of the creative nature of translation activities. The culture of postmodernism enriched Ukrainian literature with obscene lexical units, genre and stylistic constructions, memes, that give the message a national color, fill it with expression, but do not fall under any of the translation strategies – domestication or forenization in a «pure» form. From pragmatic considerations, the interpreter chooses a perlocution strategy to create the desired existential state of the reader when perceiving another culture, language. The translator uses the compilation of forenization and domestication, modernizes the work obscene vocabulary, reminiscences etc., satisfying the cultural demands of the ordinary reader. Scientific novelty consists in substantiating the illegitimacy of the assertion that the pluralism of translation strategies is inadmissible, in broadening the notion of the conditionality of the transfer strategy by objective and subjective factors; in the vision of artistic translation as an art of perlocution based on a combination of contradictory strategies that provides a synergy effect. Conclusions. Literary postmodernism raises the importance of an interpreter in creating the artistic value of a work at the parity level of both cultures and an interpreter with the author. None of the translation strategies in the «pure» form does not meet the requirements for the reproduction of the linguistic-cultural innovations of postmodernism. In the translation practice it is advisable to follow the strategy of the «golden mean» – in the understanding not as a complete renunciation of both cultures, but as their convergence. The latter provision reveals the prospects for the development of research on the problems of literary translation.

Authors and Affiliations

Yu. Stezhko

Keywords

Related Articles

EXPRESSION OF TEMPORAL SEMANTICS BY ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS

The research of syncretic semantics of attributive constructions of a peripheral zone is an actual problem of modern linguistics because semantic category of attribution is formed by various language means incorporated b...

THE FUNCTIONAL LEXIS IN IVAN FRANKO’S WORKS: THE LEXICAL-SEMANTIC ASPECT

This paper presents a review of scientific and technical terminology studying in Ivan Franko’s prose «Boryslav’s cycle» through prism of lexical semantic aspect of the Ukrainian language. The author emphasizes that funct...

DEPENDENCE OF THE FORMAL-GRAMMATICAL ORGANIZATION OF A SIMPLE SENTENCE ON INTONATION CHARACTERISTICS

The subject of study is dependence of the formal-grammatical organization of a simple sentence on intonation characteristics. The purpose of the proposed article is to trace the dependence of the formal-grammatical struc...

NATIONAL STEREOTYPES AND CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN BRITONS AND BULGARIANS

The paper discusses issues related to the concepts of «national character», «national stereotypes» and «cultural differences». It is an attempt to illustrate and analyze some cultural differences between two nations – Br...

FUNCTIONS OF PREPOSITIVE FORMS OF DATIVE CASE IN THE STRUCTURE OF UKRAINIAN PROVERB

The article deals with syntactic functions of prepositive dative forms in the structure of Ukrainian proverbs. The choice is explained by the fact, that prepositive components in many proverbs are very important in creat...

Download PDF file
  • EP ID EP498950
  • DOI -
  • Views 100
  • Downloads 0

How To Cite

Yu. Stezhko (2018). THE LINGUISTIC AND CULTURAL CHARACTER EXPLICATION IN THE LITERARY TRANSLATION (aspecting of postmodernism). Наукові праці. Серія "Філологія. Мовознавство", 315(303), 54-59. https://www.europub.co.uk/articles/-A-498950