Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hungarian translations of Boris Vian’s last novel published under the pseudonym of Vernon Sullivan, Elles se rendent pas compte (‘They Do Not Realize’) with Morgan Sportès’ true crime novel, Tout, tout de suite (‘Straight Away’). The main difficulty for the translator consisted in the first case in expressing in contemporary Hungarian the essentially playful French general slang used by Vian towards the end of the 1940’s, while in the second case it lied in the need to finding a Hungarian equivalent for today’s français contemporain des cités.
Authors and Affiliations
Dávid Szabó
« Minable, vous avez dit « minable » ? » : qualification, insulte et politique
In the collective imagination, swearwords are associated with crudeness. They do not seem compatible with the serious and restrained politician image. Indeed, the duty of politicians to project a respectful and acceptabl...
Jean Feixas & Emmanuel Pierrat, Les mots qui font mâle : Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin, Paris, Hoëbeke, 2015, 192 p.
LE JEU DE MOTS du titre de cet ouvrage est vite dévoilé par le sous-titre « Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin ».
Dire le corps, sa condition sociale et ses émotions. Une approche sociolinguistique d’une banlieue française
This study is based on a field work; it deals with the way of speaking among the French youth. It may wonder how young people from labour class are talking about different parts of body: skins, head, leg, genitals, muscl...
George Volceanov, Raluca Nicolae, George Paul Volceanov, Dicționar de argou englez-român, Bucureşti, Niculescu, 2015, 240 p.
Review.
Benjamin Valliet, Lexique ta mère, Tournai (Belgique), Éditions Fortuna, 2018, 128 p.
Sur la quatrième de couverture, Benjamin Valliet se présente sobrement comme un « auteur-compositeur-interprète [qui] délaisse parfois ses chansons pour écrire des livres ».