George Volceanov, Raluca Nicolae, George Paul Volceanov, Dicționar de argou englez-român, Bucureşti, Niculescu, 2015, 240 p.
Journal Title: Argotica - Year 2015, Vol 0, Issue 1
Abstract
Review.
Authors and Affiliations
Aloisia Șorop
Review.
Aloisia Șorop
George Volceanov, Raluca Nicolae, George Paul Volceanov, Dicționar de argou englez-român, Bucureşti, Niculescu, 2015, 240 p.
Review.
Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Ce troisiè numéro de la revue Argotica se penche sur la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce...
Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...
« Facho ! Fasciste ! », sont-ils les « gros mots » historiques de la politique (française) contemporaine ?
The words have a meaning, in principle collectively admitted. But sometimes, they have the one that we are willing to give them. If in itself, the words have no capacity to cause a particular affect, some of them can aro...
An Assessment of Communicative and Stylistic Relevance of New Idioms in Yoruba Home Video Productions
New Idioms, which are modernity – influenced structurally and lexically stock expressions have constituted communicative clogs in Yoruba routine discourses because of their semantic complexity and deviant nature. Existin...