Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
Ce troisiè numéro de la revue Argotica se penche sur la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce dernier peut relever en ayant recours à sa créativité et en choisissant parmi tous les moyens que chaque langue-culture (Galisson, 1986) met à disposition au niveau notamment de la diastratie mais aussi de la diaphasie et de la diatopie. Il s’agit, au fond, de se confronter aux limites du dicible pour les transformer en possibilité du dire.
Authors and Affiliations
Rachele Raus
Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe
The practice of usage labels or language labels dates back to the first lexicographical studies in the early seventeenth century. Since then it has moved from value judgments to consolidated labels and, more recently, to...
La trivialité de la rigueur : l’usage des « gros mots » par Michel Rocard
Michel Rocard is often seen as the incarnation of political rigour. However, we can highlight his use of slang during his career. The intense preparation of his broadcastings with many communication advisers shows that t...
George Volceanov, Dicţionar de argou maghiar-român, Bucureşti, Editura Niculescu, 2011, 288 p.
Review.
Maciej Widawski, African American Slang. A Linguistic Description, Cambridge, Cambridge University Press, 2015, 296 p.
Review.
Les Mots des jeunes en France et en Ukraine : aspect contrastif
The words of youth in France and Ukraine: contrastive aspect The article proposes the contrastive study of the new forms of youth’s slang induced by the development of interpersonal and corporative communication. Our st...