TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL INTERACTION

Abstract

The article approaches translation as intercultural interaction between the author, the translator and the reader in the shared cultural space, with the focus on changes that the source text concept undergoes. According to the interactive communications model, information is not an unchangeable object of exchange, it is actively constructed in translation: the sense of the communicated message is not a permanent entity delivered by the speaker to the recipient, but is a jointly constructed ideal structure which may be different depending on the characteristics of the partner. The text concept is a result of joint efforts by the author and translator, and bears the cognitive, cultural, psychological features of both. Therefore, interpretations of the same text by different translators may differ to a certain degree. Thus, the translator appears to be not a transmitter or transcoder of information created by the author, but as a generator of information. Shared cultural space is modelled as the field where the translator operates to create an illusion of author-reader communication and contact with another culture. Intercultural interaction in translation comprises three types of cultural involvement though the use of respective translation strategies: domestication, universalization, foreignizing. Translation strategy determines the change of the text concept in the course of translation.

Authors and Affiliations

T. P. Andrienko

Keywords

Related Articles

Taras Shevchenko's Works in the Intertextual Discourse of the Poets of the Eighties

Despite of diversity of study of Taras Shevchenko’s works in terms of intertextual relations of different literary generations of writers, today Shevchenko’s intertext in lyric of generation of 80-s of XX century is unde...

Nominative Space of English News Discourse in the Post-truth Epoch: Argumentative Tendencies

The research deals with the functions of nominative units in the English news discourse in the post-truth epoch when objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal bel...

Peculiarities Of Pharmaceutical Profile’s Teachers Professional Activity At Higher Educational Establishment Of I-Ii Accreditation Levels

The article deals with the peculiarities of pharmaceutical profile teachers’ professional activity at higher educational establishment of I-II levels of accreditation. There are defined the objectives of pharmaceutical e...

''Some Problems in Translating Terms of Insurance Law in the Field of Pension Provision"

The research deals with the translation of terms of insurance law in the field of pension provision. The urgency of this article is due to the lack of the German-Ukrainian dictionary of terms of insurance law, and especi...

Innovative Forms Of Creative Development Of Future Professionals Of Culinary Profile In The Process Of Professional Training

The article substantiates influence of positive dynamics of development of culinary industry, improving service quality, expanding a range and number of institutions due to the requirements for regarding qualifications o...

Download PDF file
  • EP ID EP440121
  • DOI -
  • Views 116
  • Downloads 0

How To Cite

T. P. Andrienko (2017). TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL INTERACTION. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, 85(1), 5-9. https://www.europub.co.uk/articles/-A-440121