Vaizdo žaidimų lokalizacija: teksto masyvo analizė

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Lietuvoje vaizdo žaidimų lokalizacijos problematika nėra analizuota. Sulietuvinti vaizdo žaidimai yra neišbaigti ir turi daug trūkumų. Šio straipsnio tikslas – išanalizuoti vaizdo žaidimo teksto masyvo vertimą į lietuvių kalbą, bei išnagrinėti lietuvinimo proceso eigą. Tyrimo objektą sudaro žaidimo leksika, t.y. 530 leksinių vienetų: pavienių žodžių, žodžių junginių, sakinių. Vaizdo žaidimų lokalizacijos ir Skopos vertimo teorijos apžvalgai taikomas sisteminės literatūros analizės metodas. Žaidimų leksikos vertimo bei taikomų lokalizacijos aspektų tinkamumas ar netinkamumas analizuojamas lyginamuoju, gretinamuoju ir aprašomuoju metodais. Empirinei analizei pasirinktas žaidimas „Magiškoji enciklopedija: pirmasis pasakojimas” (angl. Magic Encyclopedia: First Story). Teorinėje darbo dalyje analizuojama lokalizacijos samprata, ypač kreipiant dėmesį į vertimą, kaip vieną iš lokalizacijos komponentų. Analizuojama funkcinė Skopos vertimo teorija, kaip viena priimtiniausių verčiant vaizdo žaidimus. Empirinėje darbo dalyje analizuojamas vaizdo žaidimo teksto masyvas. Aptariami vertimo ekvivalentai, kontekstiniai atitikmenys, transformacijos ir kt. Darbo gale pateikiamos išvados ir rekomendacijos. Tyrimo rezultatai atskleidė, kad atliekant vaizdo žaidimo lokalizaciją, neužtenka vien teksto masyvų vertimo. Lokalizatorius turi puikiai išmanyti kultūrinį kontekstą ir atitinkamai adaptuoti, transformuoti tekstą tuo siekiant sukurti tokį patį įspūdį, bei sukelti tokias pačias emocijas, kokias patiria žaidėjas, žaisdamas originalų žaidimą. Tyrimas parodė, kad žaidimų lokalizacija Lietuvoje kol kas yra tik pradinėje stadijoje, kadangi čia nesteigiami atskiri žaidimų lokalizacijos skyriai, kuriuose dirbtų ir kvalifikuoti programuotojai ir profesionalūs vertėjai, galintys pateikti aukštos kokybės, ekspresyvius ir į žaidėją orientuotus vertimus. Žaidimų, ir ne tik, teksto masyvų vertimą kol kas atlieka dažniausiai iš vertimo biurų samdomi vertėjai, kurie neretai būna geri tam tikros srities žinovai, tačiau negalintys tinkamai išversti daugiau ekspresijos ir sąmojo reikalaujančių tekstų. Taip pat buvo pastebėta, jog žaidimus neretai verčia patys žaidimų mėgėjai.

Authors and Affiliations

Vaida Šiaučiūnė, Vilmantė Liubinienė

Keywords

Related Articles

On Semantic Pleonasms in English and Their Translation in Lithuanian

Pleonasms are sometimes considered as faulty and erroneous or at least odd and absurd; yet, translators are often influenced by the structure of a pleonastic combination in the source language and translate them word fo...

Insight into the Latest Computer and Internet Terminology

Information technology is an exceptional field where new terms seem to be popping up everyday. The rate of new words being added to the English language is about 15 words a day, whereas in the field of information techn...

Regional Language Network: a Language Planning Model?

Language planning has been a major field of state and regional intervention of New Public Management in the United Kingdom, with a move towards taking subsidies off university language teaching to allocate it onto train...

Kūrybiškos aplinkos tyrimas tobulinant užsienio kalbų mokymą (si)

Gebėjimas kelti naujas idėjas, mastyti savarankiškai, nestereotipiškai, greitai orientuotis sudėtingomis situacijomis, lengvai ir netipiškai spręsti problemas – savybės, be kurių žmonijos, visuomenės raida ir tobulėjimas...

Teachers’ Attitudes Towards the Use of Blended Learning in General English Classroom

The paper deals with the application of ICT and the use of blended teaching and learning within the curriculum of general English at the levels A1-B2 in tertiary education. The research presented in the paper focuses on...

Download PDF file
  • EP ID EP150499
  • DOI -
  • Views 99
  • Downloads 0

How To Cite

Vaida Šiaučiūnė, Vilmantė Liubinienė (2011). Vaizdo žaidimų lokalizacija: teksto masyvo analizė. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 46-55. https://www.europub.co.uk/articles/-A-150499