Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa — czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan?
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1
Abstract
In this article the translation methods of the literature of one of the most popular Croatian writers in Poland, Vedrana Rudan is shown. Today, translation focuses on the culture which receives a translation, so in this case, Polish culture, language, as well as the Polish reception of Croatian literature are key factors. Vedrana Rudan’s writing, which includes swearwords, the breaking of sexual taboos, also hides many literary allusions and is a challenge for Polish translators.
Authors and Affiliations
MONIKA SKRZESZEWSKA
O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny
This paper attempts to discuss the importance and validity of the concept of equivalence as a constitutive feature in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a source language (SL) and...
Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku / Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini
The paper deals with professional translations of Polish literature into Croatian language, published in Croatia in 2014, based on bibliographic access to translation issues. Concise and informative comments of each publ...
Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu
There is a connection between paratexts and the translators’ strategy, between the attitude towards strangeness and the concept of translation from the perspective of the hosting culture, represented by translators, crit...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990—2006
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990—2006
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Czech literature in Poland in the year 2014.