WORDS AND PHRASES OF LATIN ORIGIN IN THE EUROLECT AND THEIR TRANSLATIONS
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація» - Year 2018, Vol 4, Issue 4
Abstract
The words of Latin origin are mostly remained in their original form, that is, they are not transposed in the Ukrainian legal Eurolect (in this case, in the Ukrainian text of the Association Agreement). Unlike Legal English, which long ago borrowed and got used to Latin expressions, the Ukrainian jurisprudence language is not peculiar for such borrowings. In addition, being elements of the legal Eurolect, they may confuse recipients who begin to interpret the legal text. The Latin words and expressions (that became the subject of this study) are in a list of the most commonly used Latin words in Legal English and pose per se no problems in translation. Nevertheless, an analysis of the language, contextual and legal meanings of Latin words makes it possible to see the differences in their reproducing in different languages and, consequently, in different legal cultures within the institutional context. The comparative analysis of the texts of the Association Agreement and other EU instruments in several languages of the EU and Ukrainian allows to discover that the Latin words are inherent not to the English Eurolect as such, but to Eng- lish itself, and therefore their direct borrowings into the Ukrainian Eurolect are not justified and substantiated. It is better to translate such elements by dictionary equivalents (inter alia as між іншим (Back-translation: incidentally, by the way) or у тому числі (Back-translation: among other things, including); by consensus as за згодою (Back-translation: by consent) etc.). Being deprived of a language tradition to use Latin words, Ukrainian language and, correspondingly, the Ukrainian Eurolect should not contain them as well (except ad hoc). Latin words inter alia and mutatis mutandis and others, which in most cases were left untranslated, should be translated in the Ukrainian legal Eurolect. A special attention in the present article is given to the quantitative data, dictionary definitions of Latin word and phrases, the contexts in which they are used and all the versions of translation of such elements used in the Eurolect.
Authors and Affiliations
А. А. Чеботарьова
STYLISTIC DEVICES OF EXPRESSING THE COMIC IN THE ENGLISH FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE (A STUDY OF COMEDY «SPY»)
The article deals with the peculiarities of translating comedy films into Ukrainian. It also considers the notion of film discourse and the comic in film discourse, i.e. a special kind of discourse which with the help of...
“HUMAN COMEDY” OF BALZAC, BOOK ON THE FRENCH MANNERS OF XIX CENTURY
The article is devoted to the analysis of the work “Human comedy” which was intended to describe the history of man- ners. A special concept focuses on the idea that humankind can be compared with animals and determine t...
TO THE PROBLEM OF TRANSLATION OF THE INTERTEXTUAL AND PRECEDENT BASIS OF THE LANGUAGE GAME: CATEGORIZATION OF INTERTEXTUAL ELEMENTS
The article deals with the problem of fiction, built on the principles of the language game with the intertextual and prec- edent basis. Being based on the categorization method, the intertextual elements are related to...
PBL AS FOR THE FORMATION OF THE WRITTEN ACADEMIC COMPETENCE
The paper presents some issues concerning teaching university students to write in English for academic purposes. The necessity of applying problem-based learning methods, individual project work in particular, is ground...
INFORMATION WORLD OF THE TRANSLATORS TODAY
The article deals with the features of information world of translator. In the world today, the changes which are con- nected with information are typical. This situation may be explained with the development of informat...