Wspomnienie o Rozce Štefan (1913—2011)
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1
Abstract
The text is written for the occassion of Rozka Štefan’s death (1913-2011), a well-known translator and Polonist, a Slovenian creator of “school of translation from Polish”. The text is accompanied with Rozka Štefan’s selected bibliography of Polish language translations, articles and essays about Polish writers and Polish – Slovenian literary and cultural connections.
Authors and Affiliations
Bożena Tokarz
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia from 2007 to 2012
Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre záujmu slovenských prekladateľov
Slovak literature in translation has a representative selection of works of Croatian authors for children and youth starting from the 19th century to the present days (I. Brlić‑Mažuranić, V. Nazor, M. Lovrak, I. Kušan, L...
Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur
In his paper, the author deals with the topic of rendering the contemporary Polish literature, created after the year 1989, into the Czech language. He reminds the reader of certain facts from the literary life of the la...
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / About the place and role of Slovenian literature in the German-speaking area
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, biculturality and interculturality. The researchers claim that this type of literature belongs to Slovenian as well as to conte...
Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski
This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written...