Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
The words “malákas” and “ghamó” are two of the most frequently used words in Modern Greek (MG) slang. The word malákas (“wanker”) displays wide polysemy in MG (Xydopoulos, 2008: 257-258) and increased productivity. Interestingly, this word’s polysemy is mapped into English with multiple equivalents (as “wanker, motherfucker, asshole, masturbator, fuckhead” etc.). The word “ghamó” (“fuck”), though, displays an analogous polysemy and intense productivity but is mapped into English with the derivatives of “fuck” (see Sheidlower, 1999). Therefore, it appears that these two words have followed a different path in MG slang. We argue that the word “malákas” has been detabooed within Greek society and developed autonomously in MG. On the contrary, the word “ghamó” appears to have evolved under the influence of the English “fuck”, which has been de-tabooed within British/American society.
Authors and Affiliations
Katerina Christopoulou, George J. Xydopoulos
Approche discursive des « Gros Mots de la politique »
La thématique des « Gros mots de la politique » que nous avons interrogée dans ce deuxième numéro d’Argotica, l’a été dans une perspective lexicologique, sémantique, stylistique et sémiotique. Le langage a la double fonc...
Underpinning Language Variation and Freedom: Society & Emergence of Slang in Indian Cinema
Through the decades, philosophers of language as well as practitioners of semantics and pragmatics like John SEARLE (1971) while developing theories on meanings have studied all type of speech with interest; yet until da...
Procédés lexico-sémantiques dans les sociolectes corporatifs des jeunes bulgares
Lexical-semantic processes in the corporate sociolects of young Bulgarians The article examines the different semantic models of word formation in corporate sociolects in Central and Eastern Europe, their classification...
Norma argotică
The study overviews the relevant linguistic features of slang, conceived not as lexis, but as norm. The author takes Eugenio Coşeriu’s findings concerning the distinction system-norm-speech and uses them to investigate t...
Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...