La créativité langagière des jeunes dans De quel amour blessé de Fouad Laroui : un défi pour la traduction

Journal Title: Argotica - Year 2017, Vol 0, Issue 1

Abstract

The creativity of young people’s language in Fouad Laroui’s De quel amour blessé: a challenge for the translation De quel amour blessé is a novel of Fouad Laroui, a real “novel of young people”, where Jamal and Judith are the protagonists of impossible love, seen their cultural diversity: Jamal is a young Frenchman of north-African origin and Judith is a Jew. In the context of the Parisian cultural interbreeding, both young people live an iden-tity fracture and express their love by means of the French language. This article proposes to analyse the use of young people’s language in this novel and to give some proposals of translation in Italian of its significant extracts. The translation of the young people’s language asks, indeed, “to play with the language”, by exploit-ing all its potential through compensatory strategies, to return the same tone of the source language.

Authors and Affiliations

Serafina Germano

Keywords

Related Articles

Sylvain Vanderesse, Jactez-vous l’argot ? 45 grilles de mots croisés façon Queneau ou San-Antonio, Paris, Points, 2016, 160 p.

APRÈS AVOIR PUBLIÉ, sous le pseudonyme de Gilou le Flahute, L’Argot pour les caves et par les cases !, recueil de « 100 grilles de mots croisés et plus de 2000 définitions pour découvrir une langue colorée, poétique et p...

« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle

Serialized in the daily newspaper Le Journal des débats from 1842 to 1843, Eu-gene Sue’s The Mysteries of Paris along with Vidocq’s Memoirs (1828-9) and Hugo’s The Last Day of a Condemned Man (1829), played a key role in...

Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe

The practice of usage labels or language labels dates back to the first lexicographical studies in the early seventeenth century. Since then it has moved from value judgments to consolidated labels and, more recently, to...

L'Argot jeune

Ce numéro thématique d’Argotica a pour but d’accueillir des recherches portant sur les divers aspects sociolexicaux que peut englober la dénomination « les parlers (des) jeunes » et, plus spécifiquement, sa composante le...

Jean Feixas & Emmanuel Pierrat, Les mots qui font mâle : Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin, Paris, Hoëbeke, 2015, 192 p.

LE JEU DE MOTS du titre de cet ouvrage est vite dévoilé par le sous-titre « Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin ».

Download PDF file
  • EP ID EP323250
  • DOI -
  • Views 80
  • Downloads 0

How To Cite

Serafina Germano (2017). La créativité langagière des jeunes dans De quel amour blessé de Fouad Laroui : un défi pour la traduction. Argotica, 0(1), 19-30. https://www.europub.co.uk/articles/-A-323250