PECULIARITIES OF THE LEXICAL, STYLISTIC AND GRAMMATICAL TRANSLATION OF THE LITERATURE FOR CHILDREN
Journal Title: Наукові праці. Серія "Філологія. Мовознавство" - Year 2016, Vol 272, Issue 260
Abstract
The article is devoted to the problem of lexical, grammar and stylistic peculiarities of the literature for children translation. In the article, we analyze these peculiarities regarding to different scientific schools. The research is carried out in the field of Language Science. The main difficulties of the literature for children translation are to transfer the structure of the text, words meaning and style. The subject of the study is lexical, grammar and stylistic peculiarities of Porter’s work «Pollyanna» translation. The novelty of the article lies in the fact that new and significant information about the lexical, grammar and stylistic level of these texts requires thorough study of the vocabulary, grammar and style of the text about Pollyanna. We point out different ways of the lexical, grammar and stylistic translating. There are transposition and substitution in grammar aspect, equivalent and analogue in lexical aspect and different stylistic peculiarities. Many recent studies have focused on the specific differences in translations. They lie in the denotative and contextual meaning of the words, which were used in the source text and difficulties of their transferring into the target text. There are also many difficulties in the preserving the meaning of the text by the transferring different stylistic devices.
Authors and Affiliations
O. Kovalenko
PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF INTERTEXTUAL ELEMENTS (on the Material of Salman Rushdie’s Novel «The Midnight’s Children» and its Ukrainian Translation)
Nowadays there are many researches devoted to various aspects of intertextual theory. In particular, the use of intertextual elements in literary text is intensively studied. However, existing studies cannot be called co...
NATIONAL STEREOTYPES AND CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN BRITONS AND BULGARIANS
The paper discusses issues related to the concepts of «national character», «national stereotypes» and «cultural differences». It is an attempt to illustrate and analyze some cultural differences between two nations – Br...
THE CONCEPT OF PHONETIC LAW IN V. K. ZHURAVLEV’S STUDIO
The article presents linguistic historiographical analysis the concepts of linguists of XIX–XX centuries, which reflect views on the nature and mechanism of action of phonetic laws in the sound language system, in the li...
DISCOURSIVE PECULIARITIES OF SUBTITLES
The most common types of audio-visual translation include subtitling. Subtitles are the textual accompaniment of a video sequence that duplicates or elaborates the audio track. The theme is the discursive peculiarities o...
EXPRESSING THE MEANING OF PURPOSE WITH THE ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS
The research of syncretic semantics of attributive constructions of a peripheral zone is an actual problem of modern linguistics because semantic category of attribution is formed by various language means incorporated b...