Intertextuality in Translation: Analysis of Intertextual Signs and Evaluation of Translation of a Short Story

Journal Title: International Journal of Langauges' Education and Teaching - Year 2018, Vol 6, Issue 3

Abstract

The aim of this study is to determine the intertextual references in the short story Tarquin of Cheapside by F. Scott Fitzgerald and evaluate Turkish translations of the contexts with intertextual references. To this end, the original short story was analyzed based on the intertextuality theory by Riffaterre (1978; 1983; 1990). With the “hypogram” of the short story established as coined by Riffaterre (1978), “ungrammaticalities”, another term coined by Riffaterre (1978), were determined in the short story and these ungrammaticalities were classified as ordinary intertextuality and obligatory intertextuality, the major concepts in Riffaterre’s intertextuality theory according to Aktulum (2011). The results of the interxtuality analysis revealed that the short story “Tarquin of Cheapside” is intervowen with cultural and literal intertextual references, and ordinary intertextual references were far surpassed by obligatory intertextual references. For translation analysis, the contexts with intertextuality in the original short story were compared to a Turkish translation of the short story based on Öztürk Kasar’s (Öztürk Kasar and Tuna, 2015; 2017) “Systematics of Designificative Tendencies in Translation”. The results of the translation evaluation showed that translators might resort to certain designificative tendencies in rendering a literary work into another language. Since intertextual references might be culture-specific at times, the translators of literary works might deliberately or indeliberately resort to certain designificative tendencies. Here lies the contribution of semiotics of translation to literary translation in that if the translators indeliberately use designificative tendencies, they could explain their preferences with a thorough awareness of designificative tendencies, on the other hand, if translators deliberately use designificative tendencies in their literary translations, they know when and how to apply those designificative tendencies. Therefore, semiotics of translation serves as a guide to professional or prospective literary translators in making sound decisions in translation process.

Authors and Affiliations

Mesut KULELİ

Keywords

Related Articles

Kitle İletişim Araçlarından Televizyona Türkçe Eğitimi Açısından Bir Bakış

Televizyon, önemli toplumsal işlevlere sahip kitle iletişim araçlarından biridir. Televizyon, geniş kitlelere ulaşabilme özelliği ile doğru örneklere yer vererek Türk kültürünü tanıtma ve sağlamlaştırma görevi üstlenebil...

Kurzgeschichten als Muster der fremdsprachlichen Textproduktion

Kurzgeschichten sind auf Grund ihres komprimierten Umfangs im universitären Kontext vielseitig einsetzbar und geben einen guten Anreiz, selber Texte zu verfassen. Des Weiteren vermitteln Kurzgeschichten neben geschichtl...

SHAKESPEARE IN THREE LANGUAGES: READING AND ANALYZING SONNET 130 AND ITS TRANSLATIONS IN LIGHT OF SEMIOTICS

Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one...

Edebiyatın Millîliği ve Milli Edebiyat Etrafındaki Tartışmalar

911-1923 yılları arasındaki dönemin sanatsal adı olan Millî Edebiyat, dilde sadeleşmenin, şekilde ve içerikte yerlileşmenin, halk dönük bir sanat düşüncesinin kabul gördüğü bir algı değişiminin adıdır. Yeni Lisan makalel...

Activities Using Task Based Approach to Teach Turkish to Foreigners

Learning a foreign language and using it effectively is getting more and more important each passing day. In the globalizing world, people want to learn a foreign language for different purposes. The number of people who...

Download PDF file
  • EP ID EP614017
  • DOI 10.18298/ijlet.3157
  • Views 121
  • Downloads 0

How To Cite

Mesut KULELİ (2018). Intertextuality in Translation: Analysis of Intertextual Signs and Evaluation of Translation of a Short Story. International Journal of Langauges' Education and Teaching, 6(3), 317-330. https://www.europub.co.uk/articles/-A-614017